ПРИМЕЧАНИЯ
Св. Каллист Катафигиот известен в основном этим своим сочинением, включаемым в греческое "Добротолюбие" (Filokaliatwnierwn Nhptikwn , Venetiis, 1782; оттуда перепечатка в Патрологии Миня, РG 147, col. 833—942; последнее издание, любезно предоставленное нам о. Валентином Асмусом, Filokalia , т. 5, Aqhnai , 1976), откуда оно было переведено в славянском "Добротолюбии". В русское "Добротолюбие" Каллист Катафигиот не был включен; опущение восполнено переводом Д. Н. Леонтьева (Казань, 1898). В предваряющем греческие издания "Кратком житии" прозвище Каллиста предположительно ведется от именования храма Пресвятой Богородицы "Прибежища" (KatajughV ); кем он был, из какого отечества, где вел отшельническую жизнь, неизвестно, "насколько же свидетельствуют настоящие его главизны, муж был поистине во внешней и внутренней философии образованнейший; ибо настолько сей блаженный восклонялся к премирной сокровенности Троической сверхсущности, с соработничеством благодати, и так возносился к боговидению и непосредственному единению и умному молчанию и сверхнепознаваемому неведению, совершенно от всего отрешаясь, через изобилие чистоты, что являлся поистине как бы ангелом и богом по благодати на земле". Высказывается осторожное предположение о его тождестве с патриархом Каллистом Ксантопулосом.
Принадлежность Каллиста к 14 в. видна по месту исихии, молчания, божественной энергии и умного экстаза в его труде. С другой стороны, в нем нет следов паламитских споров и принадлежности к боровшимся партиям. Опыт "умолкания, наваливающегося природно, не намеренно" и лишающего всякого дара слова, у Каллиста так убедителен, что исключает рядом с собой какую-то церковно-политическую партийность. Кроме того, этот поздний неоплатоник, безусловно принимающий христианство как воздух своей эпохи, настолько погружен в сладость открывшегося ему "единения", что скорее через него, со времен Плотина во всем платонизме тождественное, видит и понимает все христианские реалии. В своих экстатических взлетах это философская поэма исихии (тысячелетняя история этого слова и понятия начинается у Плотина), взятой в рамки аскетической дисциплины и отработанной техники духа.
В своем переводе А. Ф. Лосев показывает мастерское владение смыслом и терминологией трактата. Он широко использует достоинства славянского перевода. Все особенности его интерпретации и фразеологии сохранены даже в местах, которые могут показаться в его переводе спорными, за исключением минимальных необходимых изменений.
[1] Здесь и ниже как деятельность (слав. действо) передается энергия (energeia ), которую нужно отличать от деятельности в практическом смысле (praxiV ).
[2] Правильное ударение добрoта (kalon ), красота, прежде всего нравственная, как в добротолюбии (Qilo-kalia ).
[3] Примеч. Лосева: o QeoV (Бог) пр. Каллист производит от Jewrew (созерцаю).
[4] В греч. "Добротолюбии" "божественной силы" (JewtikhV — выражение Дионисия Ареопагита, "О небесной иерархии", III 2: РG 3, 165 А).
[5] В оригинале этимологическая фигура всего предел беспредельное (pantwn peraV toapeiron ).
[6] Ср. гл. 4, начало.
[7] Или смягченным (sugkirnamenou ) любовью.
[8] Примеч. Лосева: буквально показa, tiVkatedeixe .
[9] Примеч. Лосева: т. е. единому премирному.
[10]Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии I 1: РG 3, 120 В.
[11] …enadoV gar proxenontoen , kaiaplothtoVJeoeidouV Jewroumenon .
[12] Примеч. Лосева: skeloV , буквально — нога от лядвеи до ступни.
[13] См. выше прим. 3.
[14]Григорий Назианзин, Слово 38, П: РG 36, 324 А.
[15] Окрашивание души в цвета логоса — уже у Оригена, Толкование на Евангелие от Иоанна 32, 22: РG 14, 805 А. Ср. та же мысль у Владимира Соловьева: "...качествовать не в себя, а в истину и затем уже из этого своего запечатленного истиною, в ее цвета окрашенного качества..." (Форма разумности и разум истины, окончание).
[16] Т. е. по энергии. Можно подумать, что имеется в виду догмат св. Григория Паламы о сущности и энергии, однако ни здесь и нигде в других местах Каллист Катафигиот не говорит о различении сущности и энергии в Боге; об их различении в Нем человеческая неспособность видеть божественную сущность не свидетельствует. Безусловное тожество сущности и энергии в Боге у Каллиста не исключено, поскольку сущность предполагает энергийную полноту, человеку не вполне доступную.
[17]Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии I, 4: РG 376 В.
[18]anommatwV . См. Дионисий Ареопагит, О таинственном богословии I 1, конец (неудачный перевод Г. М. Прохорова: "безглазые умы").
[19]logikwVte kaignwstikwV exwJen , т. е. путем внешней философии, рассудочного познания.
[20] См. выше прим. 18.
[21] Двузначность фразы сохранена в славянском переводе: Духом и истиною открываются в мире убо сущими невидимыя немогущим Духа прияти Святаго (Enpneumati kai alhJeiaapokaluptetai tatoiV en kosmwmen aJeaJa , mhdunamenoiV toPneumalabein toagion , wV okurhioV apejonato Ин. 14, 17).
[22] Вариант: внутрь (примеч. Лосева).
[23] …sigan , hsuch tekaiaperiktuphtwV oran .
[24] Примеч. Лосева: В слав. Добротолюбии "простретися".
[25] Речь должна проникнуться молчанием и не уступать ему в "благовременности", wV to sigan , outw pou kaito lalein egkairwVepiteleisJw .
[26] Апофатическое мысленное "отъятие" (ajairesiV ) существования от всего сущего, отвлечение самого по себе бытия от бывающих вещей.
[27] Можно ли назвать судией того, который прежде возникновения (progenesewV ) всего уже знает все, что совершат созданные им, кого он будет судить.
[28] Латинский переводчик расшифровывает: "в Твоем Воплощении" (in tua Incarnatione).
[29] Примеч. Лосева: Метафизика. Ср. ниже прим. 37.
[30] Примеч. Лосева: В славянском тексте в этом месте есть прибавка "светлостию сущего превыше доброты видения оного похвальны зело", которой нет в греческом тексте Добротолюбия.
[31] Примеч. Лосева: собственно, скачет (skirta ).
[32] Примеч. Лосева: т. е. во все время жизни человеческой.
[33]Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии III 3, 6; ср. V 1, 6: РG 3, 433 А; 505 D.
[34] Там же, XIII 2 и др.
[35] Примеч. Лосева: Слово на Рождество Христово.
[36]Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии I 3: РG 3, 376 А.
[37] Василий Великий (?), Толкование на Исаию 162: РG 30, 385 А: "Продвинувшись к тому, что выше фисиологии, к называемому у некоторых метафисическим, он может стать и созерцателем (epoptikoV )".
[38] Там же; РG 30, 385 В.
[39] Ср. Максим Исповедник, Книга недоуменных вопросов: РG 91, 1401 D.
[40] См. Исаак Сирин, Слова. Греч. изд. Афины, 1882.
[41] Ср. Максим Исповедник, Глав четвертая сотница 17: РG 90, 1309 С.
[42] Ср. Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии V I, 6: РG 3, 505 D.
[43] Буквально: "в опрощающем (aplwtikhn ) его единении".
[44]Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии, начало: РG 3, 120 В.
[45] Там же, XII 3: РG 3, 293 В.
[46] Ср. Григорий Назианзин, Слово (на Рождество) 43, 68: РG 36, 588 А.
[47] 2 Кор. 3, 18.
[48] Примеч. Лосева: в славянском переводе "еже по заповедем". Добротолюбие, т. IV, стр. 151, на обороте.
[49] Примеч. Лосева: по славян. "прелести", т. е. самообольщению (planhV ).
[50] Ср. Григорий Назианзин, Слово (на Рождество) 28, 17: РG 36, 48 С.
[51] Примеч. Лосева: В этом месте очевиден пропуск слова (alhptoV ), которое было в греческом оригинале славянского текста. В славянском Добротолюбии здесь: Ибо еже есть чуднейшее и ужасное, яко аще и бываеши яве постижим, отсюду паки непостижим образом сим бываеши. В греч. изданиях только lhptoV , постижим, без alhpto, непостижим.
[52] Примеч. Лосева: нижеследующий отрывок, не имеющийся в славянском Добротолюбии, представляет из себя текст, довольно испорченный по языку вследствие своей фрагментарности. В греческих изданиях конец трактата явно оборван и имеет пропуски.
← 91-92 |
---|